Lassen Sie sich überraschen, wie komplex die deutsche und englische Sprache sein kann. Haarsträubende Fallstricke gibt es genügend - bis hin zur Rechtschreibung! Anbei einige besonders delikate Leckerbissen.
Scheißmaschine: Keine Sorge, Sie haben richtig gelesen. Aber was ist darunter zu verstehen? Des Rätsels Lösung: in einer Bedienungsanleitung fehlte nur das “w” von “Schweißmaschine”. Und schon wurde es richtig peinlich.
Kraut und Kräuter: Das berühmte schwäbische Filder-Kraut wird mit „cabbage from the Filder region“ übersetzt. Wie würde also ein automatisches Übersetzungstool „Kräuter“ übersetzen? Natürlich mit „cabbages“. Und schon ist die Übersetzung total falsch und unverständlich. Hätten Sie’s gewusst: Die „Kräuter“ zum Würzen des Krauts heißen auf Englisch „herbs“.
Offensive Strategie: Jeder Marketingchef kann ein Lied davon singen… Und was fanden wir in einer Übersetzung eines großen Unternehmens mit Konzernsprache Englisch? Natürlich die wortwörtliche Übersetzung „offensive strategy“. Klingt doch ganz vernünftig, oder nicht? Nein! Das englische „offensive“ bedeutet nämlich so viel wie „beleidigend“. Also Vorsicht vor der „beleidigenden Strategie“!
Urin stinkt: Ein kleiner Ausflug in die Welt der Psychologie kann in Untiefen enden: Nehmen wir den harmlosen Begriff „Urinstinkt“. Wie sollte er inhaltlich sinnvoll getrennt werden? Nicht so, wie es die automatische Rechtschreibung vorschlägt: „Urin-stinkt“. Damit ist es nur noch ein Schritt zur totalen Fehlübersetzung.
Bauer-Wartungsland: Sie verstehen unsere Headline nicht? Können Sie auch gar nicht! Ein Bauer hat zwar Maschinen zu warten, aber kein Land. Hier geht es um „Bau-Erwartungsland“. Nur ein guter Übersetzer wird die Falle erkennen.
Schreiben Sie uns Ihre Beispiele. Wir sind ganz scharf drauf!


Leute, die Sache mit dem Urinstinkt und dem Bauerwartungsland ist wirklich zum Schieflachen! Wunderbar!
Gruber
Freut uns, dass wir zum Schieflachen angeregt haben. Kennen Sie auch solche Beispiele? Wir würden uns auch gern schieflachen