Archiv der Kategorie 'Übersetzungstipps'

Handy-Dolmetscher

Forscher haben eine Handy-Software entwickelt, die ohne Zugang zum Internet gesprochene Sprache übersetzt. Einfach die Sätze ins Handy sprechen – und schon kommt die Übersetzung.

Neues von Google Translate

Google hat seinen Übersetzungsdienst „Translate“ erweitert. Sprachausgabe, simultane Übersetzung und weitere Neuerungen sollen fremdsprachige Texte zugänglicher machen. Mehr als ein Wort-für-Wort-Übersetzer ist es aber nicht, sagen Experten.

Open Source Translation Memory System

Die tekom-Jahrestagung vom 4.-6. November in Wiesbaden ist der Treffpunkt für Fachleute und Unternehmensverantwortliche aus Industrie- und Dienstleistungsunternehmen, die sich mit Themen rund um Technische Dokumentation befassen.

Es gibt auch Vorträge über openTMS.

„Werecat“ für PowerPoint-Präsentationen“

Die Übersetzung von PowerPoint-Präsentationen kann ganz schön zeitintensiv werden. Jetzt gibt es eine Möglichkeit, den Aufwand zu reduzieren.

Werecat ist eine Word-Vorlage, mit der der Text einer PowerPoint-Präsentation in ein Word-Dokument extrahiert und nach der Übersetzung an die Präsentation zurückgeschickt wird.

Google macht maschinelle Übersetzungen menschlich

Google ergänzt seinen automatischen Übersetzungsdienst Google Translate um das Google Translator Toolkit, das unter anderem mit Wikipedia verzahnt ist. Der Editor richtet sich an Übersetzer und soll der maschinellen Übersetzung einen menschlichen Touch geben.

Als Unterstützung stellt Google einige Werkzeuge bereit, darunter eine Übersetzungssuche und zweisprachige Wörterbücher. Die übersetzten Artikel können dann leicht in Wikipedia veröffentlicht werden.

Nächste Seite »