Ein kleiner Ausflug in die Welt der Psychologie kann in Untiefen enden: Nehmen wir den harmlosen Begriff „Urinstinkt“. Wie sollte er inhaltlich sinnvoll getrennt werden? Nicht so, wie es die automatische Rechtschreibung vorschlägt: „Urin-stinkt“. Damit ist es nur noch ein Schritt zur totalen Fehlübersetzung.
Archiv der Kategorie 'Übersetzung'
Übersetzungstipp: Silbentrennung
Veröffentlicht Oktober 6,2008 Übersetzung , Übersetzungstipps 0 KommentareTipp für kreative Nachwuchsübersetzer
Veröffentlicht Oktober 2,2008 Sprache , Übersetzung 0 KommentareIn der BDÜ-Fachzeitschrift 3/08 erschienen mehrere Artikel zum Thema “Untertitelung”. An Untertiteler werden ganz andere Anforderungen als z.B. an technische Fachübersetzer gestellt. Sie müssen sehr flexibel sein, über ein breites Allgemeinwissen verfügen und mit Dialekten und Stilen spielen.
Gern senden wir Ihnen die Print-Artikel als PDF zu.
Eine aktuelle Studie von Forrester, die vom globalen Informationsmanagement-Anbieter SDL in Auftrag gegeben wurde, spricht Bände. Demnach verlieren weltweit tätige Unternehmen bis zu 4,7 Mrd. Dollar innerhalb von drei Jahren, wenn sie Produktinformationen nicht ausreichend übersetzen. Interessant sind auch die Zahlen zu effektiven Übersetzungen und höheren Marktanteilen.
Herunterladen können Sie die Studie nach Registrierung unter www.sdl.com/tei.
Ein amerikanisches Reiseportal hat für seine Leser den im Urlaub lebenswichtigen Satz “Noch ein Bier, bitte!” in 50 Sprachen zusammengestellt. Die Spanne reicht von Afrikaans (”Een bier asseblief!”) über Thai (”Nèung yíng bia sòt gà-róo-naa!”) bis Zulu (”Nye ningi utshwala!”). Praktisch ist auch die zusätzlich angegebene phonetische Umschrift. Noch ein paar Beispiele:
Die vollständige Liste finden Sie bei matadornights.com.
Das berühmte schwäbische Filder-Kraut wird mit „cabbage from the Filder region“ übersetzt. Wie würde also ein automatisches Übersetzungstool „Kräuter“ übersetzen? Natürlich mit „cabbages“. Und schon ist die Übersetzung total falsch und unverständlich. Hätten Sie’s gewusst: Die „Kräuter“ zum Würzen des Krauts heißen auf Englisch „herbs“.

