Archiv für August 2008

Nicht nur für Golfer

Golf has given us some unusual and colorful terms to describe
shots such as „shank“, „chili-dip“, „skull“, „duck-hook“,
„worm-burner“, etc.

Here are some new ones to add to your vocabulary.

A „Paris Hilton“ – a very expensive hole.

A „James Joyce“ – a putt that’s an impossible read.

A „Rock Hudson“ – it looked straight, but wasn’t.

A „Saddam Hussein“ – from one bunker into another.

A „Yasser Arafat“ – butt ugly and in the sand.

A „John Kennedy Jr“ – didn’t make it over the water.

A „Rodney King“ – over-clubbed.

An „O.J. Simpson“ – got away with it.

A „Princess Grace“ – should have used a driver.

A „Princess Di“ – shouldn’t have used a driver.

A „condom“ – safe, but didn’t feel very good.

A „Rush Limbaugh“ – too far to the right.

A „Nancy Pelosi“ – way too far to the left.

A „Barbra Streisand“ – ugly but still working.

A „Teddy Kennedy“ – goes in the water, but jumps out.

A „Monica“ – a putt that lips out.

Revolution auf dem IT-Markt

Es geistert wieder ein publicityträchtiger Begriff durch die Lande:

Cloud Computing revolutioniert den IT-Markt, wie bei do.it zu lesen ist.

Als neues Buzzword treibt Cloud Computing die IT-Analysten seit Monaten

umher. Der Begriff lässt eine Vielzahl von Definitionen zu, die

verschiedene Ansätze und Interessen verfolgen. Sicher sind sich alle: Cloud

Computing sorgt für die nächste technische Revolution im Internet. Statt wie

bisher Hardware und Software als eigene IT-Infrastruktur zu betreiben,

bezieht der Anwender sie als Dienstleistung über das Netz. Alle Daten

befinden sich damit nicht mehr auf dem eigenen Rechner, sondern auf einer

Vielzahl global gestreuter Computersystemen – der Cloud.

Online-Marketing

Die Pfade der Online-Werbung sind auch sprachlich verschlungen. Unter „Visits“ und „Branding“ kann man sich ja etwas vorstellen, schwieriger wird es schon bei „Sell Through Rate“ oder den ganzen Abkürzungen wie „CPA“ oder „CPO“.

Für derartige Fragen gibt es bei abseits.de Unterstützung.

Justitia lässt grüßen

Was hat die Justiz doch an schönen Begriffen zu bieten, die selbst für Fachleute wie Udo Vetter vom law blog unbekannt sind.

Der Titel „weiterer aufsichtsführender Richter“ kann einem unter die Augen kommen, wenn man ein Schreiben des Amtsgerichts bekommt. Das ist ein Richter, der nicht formeller Vetreter des Gerichtspräsidenten oder -direktors ist, aber in der Verwaltung trotzdem was zu sagen hat.

Man lernt eben nie aus …

Übersetzungstipp: Layout-Aspekte

Sprachen haben unterschiedliche Lauflängen, d.h. es gibt „kurze“ und „lange“ Sprachen. Dies sollte bei der Erstellung technischer Dokumentationen unbedingt berücksichtigt werden. Eine Übersetzung ins Englische wird eher kürzer als der deutsche Ausgangstext. Wenn Ihre Dokumentation jedoch in eine romanische Sprache (z.B. Französisch, Italienisch, Spanisch oder Portugiesisch) übersetzt werden soll, wird der fremdsprachliche Text um ca. 10% länger. Ihr technischer Redakteur muss in der deutschen Version also Leerraum lassen.

Nächste Seite »