Archiv für Juni 2008

CV und Résumé

Wer sich mit deutscher Vita im Ausland bewerben will, steht vor allerlei Fragen in Zusammenhang mit einem internationalen Lebenslauf auf Englisch. Mit einer 1:1-Übersetzung ist es definitiv nicht getan - das wäre kontraproduktiv. Es fängt schon damit an, wann Sie einen “CV” und wann ein “Résumé” brauchen - Fragen über Fragen. Licht in den Bewerbungsdschungel bringt u.a. eine Site der Zentral- und Landesbibliothek Berlin. Ganz pragmatisch wird das Thema Bewerbung bei CvTips behandelt Damit sich keiner Illusionen macht: die Personaler in den USA verschwenden weniger als 30 Sekunden auf Ihren CV. Da kommt es also auf jedes Wort an.

Er und sie auf Englisch

A guy goes to the supermarket and notices an attractive woman waving at him. She says hello. He’s rather taken aback because he can’t place where he knows her from. So he says, “Do you know me?” To which she replies, “I think you’re the father of one of my kids.” Now his mind travels back to the only time he has ever been unfaithful to his wife and says, “My God, are you the stripper from my bachelor party that I made love to on the pool table with all my buddies watching while your partner whipped my butt with wet celery?”

She looks into his eyes and says calmly, “Nooooo…. I’m your son’s teacher.”

Inbound-Akquise

Kommt doch gut rüber, dieser Spezialbegriff aus dem Marketing, oder nicht?

Eine kurze Erläuterung: Sie rufen einen potenziellen Kunden an, der nicht erreichbar ist. Er sieht Ihre Nummer auf dem Display und ruft Sie zurück! Gefunden haben wir den Begriff im Akquiseblog.

Rechtschreibung - leicht gemacht

Wenn Sie sich bei der Rechtschreibung nicht nur auf Microsoft verlassen wollen, ist die Site von canoo zu empfehlen. Sie enthält nicht nur die “neuen” Rechtschreibregeln, sondern bietet auch ein Prüftool. Gefunden hat diese praktische Hilfestellung Biggi Mestmäcker.

Falsche Freunde

Wem sind sie in seiner “Englisch-Karriere” noch nicht begegnet, die falschen Freunde? Sie gehören zu den Übersetzungsfallen. Es handelt sich um Wörterpaare in zwei Sprachen, die ähnlich klingen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Das englische “brave” ist nicht mit “brav”, sondern mit “tapfer” zu übersetzen. “fabric” ist keine Fabrik, sondern Stoff. Eine praktische, übersichtliche Liste finden Sie bei sprachdirekt.

Nächste Seite »