Archiv für Mai 2008

DEnglisch - prall aus dem Leben

Passend zur “Finanzsprache unter der Lupe” von gestern noch ein paar Delikatessen zum Schmunzeln:

Der hungrige Deutsche im Ausland fragt: “when can I become a beefsteak?” Soll er bloß aufpassen, dass er nicht in der Pfanne landet.

Der genervte Deutsche im Ausland beschwert sich an der Hotelrezeption mit “there is a train in my room and I need another ceiling!” Hoffentlich schickt man ihn nicht zum Psychiater, wenn das Hotelperson keine Eisenbahn findet. Und eine (1) Decke müsste ihn genügend vor den höher gelegenen Stockwerken schützen.

Der Klassiker zu “können” und “müssen”. Ein deutscher Werksleiter sagte seinem englischen Lieferanten: “you can put the electrical control panel over here, but you must not!” Große Augen beim Engländer. ;-)

Finanzsprache unter der Lupe

Die Werbesprache mit ihren “DAnglizismen” steht ja schon länger am Pranger, denken wir nur an die Bahn und die Telekom.

Keineswegs kundenfreundlicher geriert sich die Finanzbranche, wenn man Wolf Schneider glauben darf. Der renommierte Sprachkenner und -kritiker bekennt, die Kommunikation seiner Bank nicht zu verstehen. Besonders ärgert ihn das hemmungslose Imponiergehabe mit Fachwörtern. Ein besonders prägnantes Beispiel schierer Arroganz der Finanzwelt: „der riot point der risikoaverseste aller Investmentregimes“. Ein weiterer Negativfaktor sei die Dominanz der Grammatik mit der Folge, dass die Verständlichkeit zu kurz kommt.

Tja, ob das alles nur dummer Zufall ist? Hat nicht gerade die Finanzbranche allergrößtes Interesse daran, durch unverständliche Sprache die Fakten zu kaschieren?

Lokalisierungskonferenz

Vom 9. - 11. Juni 2008 gibt sich die Lokalisierungsbranche ein Stelldichein in Berlin. Im Mittelpunkt der Localization World steht die Anpassung und Übersetzung von Software und Dokumentationen unter Berücksichtigung der für die Zielgruppe relevanten lokalen Verhältnisse. Die Online-Registrierung läuft noch.

Terminologie des Bundestags

Wer sich speziell für parlamentarische und politische Terminologie auf Englisch und Französisch interessiert, sollte sich die TMS-Site, die Terminologiedatenbank des Deutschen Bundestags, archivieren. Weitere Fachgebiete wie Wirtschaft, Recht und Umwelt ergänzen das Angebot.

Übersetzungstipp: wann übersetzen?

Oft ist der Termindruck so groß, dass Sie keine Wahl haben. Mit der Übersetzung muss begonnen werden, bevor der Ausgangstext von allen Beteiligten genehmigt wurde. Dies sollte jedoch die Ausnahme bleiben. Wenn Sie nur die Endfassung übersetzen lassen, vermeiden Sie Mehrkosten und die Gefahr von Missverständnissen aufgrund verschiedener Versionen.

Nächste Seite »