Jetzt ist es mal wieder bewiesen: die Angelsachsen sind nie um flotte Begriffe für die Niederungen des Alltags verlegen. Die politisch korrekte Definition des Begriffs “Crowdsourcing” ist im Microsoft-Blog nachzulesen: “This refers to an outsourcing approach where actual work is done by communities - either for free or for little compensation.” Wenn Sie also andere für ‘n Appel und ‘n Ei schuften lassen, können Sie sich mit dem schönen Titel “Crowdsourcer” schmücken.
Und wie wär’s mit der deutschen Übersetzung? Laut Wikipedia lautet sie Schwarmauslagerung. Da verschlägt’s mir doch glatt die Sprache.


0 Antworten zu “Crowdsourcing”