Archiv für April 2008

UEFA-Fußballwörterbuch

Reuters India hat uns fußballmäßig auf den Trichter gebracht: rechtzeitig zur Fußball-Europameisterschaft ist beim Langenscheidt-Velag das “Praxiswörterbuch Fußball“ (Deutsch-Englisch-Französisch) erschienen. Laut UEFA ist “die spezielle Fußball-Fachsprache unglaublich schwer in andere Sprachen zu übersetzen.” Das Lexikon enthält über 1800 Fachbegriffe in jeder der drei Sprachen. Hierbei handelt es sich um “offizielle” Ausdrücke, wie sie von der UEFA und dem Weltfußballverband FIFA gebraucht werden, aber auch um Worte aus dem Alltag eines jeden Fußball-Journalisten und -fans.

Mit diesem Opus kann wenigstens sprachlich nichts mehr schief gehen. ;-)

Aus dem Gerichtssaal: Übersetzungsfehler

Lesen Sie, wie Übersetzungsfehler regelrecht “kriminell” sein können!

Quelle: Stuttgarter Zeitung vom 16.4.2008

***

Auch Dolmetscher irren

Prozess gegen Russenmafia droht zu platzen — Verwirrung um belastende Aussage:

Stuttgart - Es ist ein aufwendiger Prozess, der seit einem halben Jahr am Landgericht Stuttgart geführt wird. Rund 11.200 Euro kosten pro Verhandlungstag allein die Sicherungsmaßnahmen. Ein Großaufgebot der Polizei ist nötig, weil der Hauptangeklagte Alexander A. als hochrangiges Mitglied der russischen Mafia Ismailowskaja und damit als gefährdet gilt. Der Staatsanwalt wirft ihm und drei weiteren Personen vor, Grundstücke im Wert von rund 8,5 Millionen Euro gekauft zu haben, um Geld der Mafia zu waschen, die ihre Kriegskasse mit Auftragsmorden und anderen Verbrechen gefüllt hat. Nun aber hat der Staatsanwalt ein Problem: Ein Telefongespräch, das die Mafiaverbindung belegen sollte, enthält einen groben Übersetzungsfehler.

Ein Angeklagter soll seiner Ehefrau auf Russisch erzählt haben, die Mafiaorganisation sei “die unsrige”. So hatten es die Übersetzer des Landeskriminalamtes (LKA) protokolliert. Beim Abspielen in der Verhandlung hörten zwei vereidigte Dolmetscherinnen aber etwas völlig anderes: der Angeklagte plaudert mit seiner Frau, erzählt von neuen Wortschöpfungen, mit denen er verschiedene Gruppierungen beschreibe. Dabei erwähnt er auch die Ismailowskaja. Nirgends ein Hinweis, dass die berüchtigte Moskauer Mafia “die unsrige” sein soll.

Der Anwalt wittert eine Verschwörung

Für die Verteidigung, die schon mehrmals die Freilassung der Angeklagten gefordert hat, ist dies Wasser auf ihre Mühlen. Thomas Sommer, Anwalt des 47-jährigen Mannes, der das Telefongespräch führte, wittert eine Verschwörung: die Dolmetscher hätten das belastende Wort schlicht erfunden — vielleicht unter Druck? “Dieses Gespräch war immer der Hauptbeleg, dass mein Mandant sich mit der kriminellen Vereinigung identifiziert”, sagt Sommer.

Die 5. Strafkammer, die mit dem Verfahren betraut ist, legt gerade eine Pause ein — der Vorsitzende Richter ist bis Ende des Monats erkrankt. Staatsanwalt Dieter Wahl bleibt gelassen: “Ich habe meine Anklage nicht nur auf ein Telefongespräch aufgebaut”, erklärt er. Allerdings räumt er ein, dass diese Stelle “die eindeutigste gewesen wäre”. Das heißt: in den anderen Gesprächen könne man die Mitgliedschaft in der Ismailowskaja nur aus dem Gesamtzusammenhang verstehen und “interpretieren”.

Das LKA könne sich den Fehler auch nicht erklären. “Entweder hat der Dolmetscher hier überinterpretiert, oder er hat schlampig gearbeitet”, sagt Wahl. Der Prozess steht und fällt nun damit, ob eine Verbindung der Angeklagten zur Mafia nachzuweisen ist.”

***

Kommentar überflüssig ;-)

Übersetzungstipp

Jedes Übersetzungsprojekt stellt andere Anforderungen in punkto Fachgebiet, Komplexität, Terminologie etc. Nur professionelle Übersetzer mit entsprechendem fachlichem Hintergrund sind diesen Anforderungen gewachsen. Zum Vergleich: würden Sie sich gern von einem Medizinstudenten operieren lassen oder die Vorbereitung Ihrer Bilanzpressekonferenz einem Praktikanten überlassen?

High School Reunion

My wife and I were sitting at a table at my high school reunion, and I kept staring at a drunken woman swigging her drink, as she sat alone at a nearby table.

“Do you know her?” asks my wife.

“Yes,” I sighed. “She’s my old girlfriend. I understand she started drinking right after we split up those many years ago, and I hear she hasn’t been sober since.

“My God!” said my wife. :Who would think a person could go on celebrating that long?”

China: Lost in Translation

Die Olympiade in China ist für viele Chinesen eine gute Gelegenheit, auf Teufel komm raus Englisch zu pauken - und sich englische Namen zuzulegen. Schließlich will man bei den zahlreichen Ausländern passend rüberkommen. Die Verwendung fremdsprachiger Zeichen ist für den offiziellen Namen verboten. Bei der Wahl des englischen Namens sind der Fantasie jedoch keine Grenzen gesetzt. So soll es Chinesen geben, die sich “Careful” (vorsichtig), “Very” (sehr) oder “Rainbow” (Regenbogen) nennen. Hobbys, Vorlieben und Neigungen werden manchmal sehr direkt ausgedrückt.

Übrigens ist der häufigste Familienname der Welt das chinesische “Li”. Der Kurzname kommt in seinen verschiedenen Schreibweisen über 90 Millionen mal vor.

Nächste Seite »