Archiv für März 2008

Übersetzungstipp

Bei jeder Fusion, Firmenübernahme oder Produktionsverlagerung sind Fachtexte wie Verträge, Geschäftsberichte, Finanzunterlagen oder Gutachten zu übersetzen. Sie stellen an die Sprach-/Sachkompetenz und die Büroinfrastruktur von Übersetzungsdienstleistern besondere Anforderungen. Neben der Kenntnis der Rechtswelt muss die Geheimhaltung vertraulicher Unterlagen sichergestellt werden.

Der Löwenanteil der Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen entfällt auf die Globalisierungssprache Englisch. Standardübersetzungen von Musterverträgen sind bei vielen Wirtschafts- und Berufsverbänden erhältlich. Der Beuth-Verlag bietet Normübersetzungen nationaler und internationaler Regelwerke zum Kauf.

Wenn Sie Texte dieser Art zu übersetzen haben, sollten Sie sich an beeidigte Urkundenübersetzer wenden. Nur sie sind bei Justizbehörden wie Gerichten und Staatsanwaltschaften zugelassen. Lassen Sie sich in diesem sensiblen Bereich unbedingt einschlägige Referenzen nennen!

Wie heißen die Einwohner von Lissabon?

Wieder mal ein PISA-Witzchen…

lissabon.jpglissabon.jpg

Na ja, die Analogie zu den Bewohnern unserer ehemaligen Bundeshauptstadt ist ja unverkennbar. ;-)

FIT

Tja, wieder so ‘ne Abkürzung, unter der man sich allehand vorstellen kann. Aber mit Fitness oder dem Fraunhofer-Institut für angewandte Informationstechnik hat sie nichts zu tun.

Global steht sie für International Federation of Translators Weltkongress für Übersetzung hat am Mittwoch in Beijing stattgefunden. Huang Youyi, stellvertretender Leiter des China International Publishing Group (CIPG) und des Chinesischen Verbands für Übersetzung, berichtete über die Vorbereitungsarbeit des Kongresses und stellte China.org.cn als offizielle Pressewebseite für diesen Kongress vor.

Jiang Yonggang, der ständige Generalsekretär des Chinesischen Verbands für Übersetzung, erklärte, dass der 18. FIT-Weltkongress vom 2. bis 7. August dieses Jahres in Shanghai stattfinden werde. Somit wird zum ersten Mal ein derartiger Kongress in China und in ganz Asien einberufen. Den 18. FIT-Weltkongress veranstalten die CIPG und der Chinesische Verband für Übersetzung gemeinsam. Vom 27. Februar an beginnen die beiden Pressesprecher Huang Youyi und Jiang Yonggang ihre Arbeit.

Jiang sagte, als Sprecher für diesen Kongress werden sie einen guten Service leisten und sich mit Journalisten befreunden. Außerdem werde ein System für die Pressemitteilungen eingerichtet. Bei Fragen können Journalisten unter den Telefonnummern 68995903 und 68995921 Hilfe finden.

Auf der Pressekonferenz stellte der ständige stellvertretende Leiter der CIPG und des Chinesischen Verbands für Übersetzung Guo Xiaoyong die Entwicklung der Übersetzungsbrache Chinas vor. China.org.cn berichtete live davon.

Debakel

Zugegeben: “Debakel” ist ein ambivalenter Begriff, da er sehr individuell geprägt ist. Was für den einen ein Debakel bedeutet, löst beim anderen lautes Triumpfgeschrei aus - denken wir nur an die Politik.

Schauen Sie sich das “Debakel” aus angelsächsischer Sicht näher an.

Pronunciation: [di-'bah-kl]

Definition: A sudden rush of water and debris such as results from dam failure or the breaking up of river ice in the spring; any sudden, total collapse or rout.

Usage: The problem with today’s word is that no one knows how to pronounce it. Most dictionaries now concede three acceptable pronunciations: [di-'bah-kl], [di-'bæ-kl] and ['de-bê-kl]. The first is not only closer to the original French but seems to be the preference of most speakers today. It is the one we recommend.

Suggested Usage: We seem to be moving away from the original meaning of this word, “The spring debacle of the Susquehanna caused considerable damage to several bridges.” We should keep it alive since it serves a useful function. We can also speak of the debacle of the World Trade Center on September 11, 2001 or the debacle of the Soviet empire in the 1990s.

Diese Definition war bei yourdictionary.com zu lesen.

Das englische “Wort zum Tag” können Sie abonnieren:

wordoftheday@yourdictionary.com

Übersetzungstipp

Was haben Übersetzer, Juristen und Ärzte gemeinsam? Sie sind Vertreter „unexakter“ Wissenschaften. Es gibt nicht die einzig richtige Prozessführung oder medizinische Behandlung – genauso wenig wie die einzig richtige Übersetzung.

Für die Übersetzungsqualität ist nicht nur der Übersetzer, sondern auch der Auftraggeber verantwortlich: wird nur eine Informations- bzw. Arbeitsübersetzung oder zusätzlich eine Korrekturlesung in Auftrag gegeben? Handelt es sich um einen einfachen technischen Text oder um eine subtile Werbekampagne?

Bei Sprachen unseres Kulturkreises wie Englisch können Sie leicht prüfen, ob geschludert wurde. Schwieriger wird es allerdings bei Sprachen mit anderen Schriften oder Zeichen wie Russisch und Chinesisch.

Tipps:

- Kontrollieren Sie die Zahlen, Daten und Eigennamen.

- Prüfen Sie anhand der Lauflänge der Zielsprache die Vollständigkeit der Übersetzung.

- Achten Sie darauf, ob Ihre speziellen Anweisungen befolgt wurden.

- Überwachen Sie, ob Ihr Übersetzungsdienstleister pünktlich oder immer verspätet liefert.

- Lassen Sie die Übersetzung von Ihrer Auslandsvertretung oder inhouse durchsehen.

- Vorsicht ist geboten, wenn Übersetzungen relativ viele Tippfehler enthalten und das Vokabular nicht konsequent durchgehalten wird.

Nächste Seite »