Auf Geschäftsreisen und im Urlaub unterhalten Sie sich gut in fremden Sprachen. Bei der schriftlichen Übertragung sind jedoch muttersprachliche Übersetzer unerlässlich. In vielen Kulturen werden holprige Übersetzungen durch Nicht-Muttersprachler nicht als unterhaltsam, sondern als beleidigend empfunden. In der Praxis sieht es oft so aus, dass Übersetzungen v.a. ins Englische von Nicht-Muttersprachlern angefertigt werden. Das mag für intern verwendete Dokumente kein Hindernis sein. Öffentlichkeitswirksame Unterlagen wie Marketing- und PR-Texte, Technische Dokumentationen oder Geschäftsberichte sollten jedoch zumindest von Muttersprachlern gegengelesen werden. Sonst kann es peinlich werden: wenn Sie „offensive Strategie“ beispielsweise mit „offensive strategy“ ins Englische übersetzen, ist Ihr Geschäftspartner im wörtlichen Sinn mit einer „beleidigenden Strategie“ konfrontiert.

Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.
Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen
Kategorien
Archive
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Oktober 2007
- September 2007
- August 2007
- Juli 2007
- Juni 2007

0 Antworten zu “Übersetzungstipp”