Archiv für Januar 2008

Finanzübersetzungen Deutsch-Englisch

Englisch ist die Sprache der internationalen Finanzberichterstattung. Mittlerweile benötigen nicht nur Konzerne englische Geschäftsberichte, Investor Relations-Unterlagen oder Due Diligence-Prüfungen. Auch Mittelständler müssen ihre Finanzdaten immer mehr in der Globalisierungssprache vorlegen. Eine Voraussetzung für korrekte Übersetzungen ist das perfekte Verständnis der deutschen Ausgangstexte. Eine Hilfestellung dazu bietet das „Finanzlexikon„. Übersetzungssupport finden Sie bspw. beim Sprachendienst des Bundestags oder bei IATE, der EU-Terminologiedatenbank.

Neues Trendwort?

Der Begriff „Event“ geht mittlerweile selbst der älteren Generation locker über die Lippen. Jetzt gibt es dazu eine kleine Differenzierung, den Side Event. Das Wort hat Potenzial, ist es doch vielseitig verwendbar: egal ob für Nebenkriegsschauplätze im Geschäftsleben, das Damenprogramm bei Politikerreisen oder die fröhliche Kinderschar bei Papas Geburtstag. Mal sehen, wann es die ersten Einladungen zu Side Events gibt. ;-)

Auslandsknigge

Schon in heimatlichen Gefilden gibt es im Geschäftsleben viele Fettnäpfchen. Erfolgskritisch kann die Situation jedoch im Ausland werden. Eine aktuelle Umfrage unter 246 Topmanagern bestätigt dies. Peinliche Situationen gab es für die meisten selten. Schwierige Erfahrungen mit fremden Kulturkreisen haben jedoch schon viele Führungskräfte gemacht, wobei China mit 33,7 % an der Spitze steht. Eine kurze Einführung in die Sitten im Reich der Mitte bietet der China-Knigge. Und wer im Ausland von Anfang an alles richtig machen will, mag bei Begrüßungen im Ausland fündig werden.

Übersetzungstipp

Verschaffen Sie sich einen ersten Überblick über den Übersetzungsdschungel: entscheiden Sie, ob Sie Ihr Übersetzungsprojekt an einen Freelancer oder eine Agentur vergeben sollten.

Übersetzungsprojekt

Geeigneter

Übersetzungs-

dienstleister

Freelancer

Agentur

Einmalige längere Übersetzung in einer Sprache bzw. einem Fachgebiet, z.B. Ausschreibung ins Englische.

X

X

Regelmäßige kurze Übersetzungen in einer Sprache bzw. einem Fachgebiet, z.B. Aktualisierungen Ihrer Website.

X

X

Personenstandsurkunden, z.B. Heirats-, Geburts- oder Scheidungsurkunden.

X

Mehrsprachige Kommunikation in verschiedenen Fachgebieten, z.B. Marketinganalysen, technische Dokumentationen oder Schulungsunterlagen.

X

Große Übersetzungsprojekte in kurzer Zeit, bei denen mehrere Übersetzer in verschiedenen Sprachen eingesetzt werden müssen.

X

Übersetzungsprojekte, die den Einsatz umfangreicher Hard- und Software voraussetzen, z.B. DTP, Translation Memories, FTP Server etc.

X

Vertrauliche Übersetzungsprojekte, die eine professionelle Bürokommunikation erfordern, z.B. bei Fusionen.

X

Entwicklung und Pflege von Terminologiedatenbanken.

X

Bushisms bis zum Abwinken

Die Qualität mancher Aussprüche des US-Präsidenten ist legendär. Bei Slate werden die Bushisms mit großem Ernst gesammelt und ständig aktualisiert. Zum Ablachen zwischendurch taugen sie allemal. Was für uns witzig wirken mag, gefällt dem amerikanischen Medienforscher Mark Crispin Miller nicht so gut. Schon 2001 sah er die Präsidentschaft von George W. Bush als Gefahr für die Demokratie in den USA. Bushs Sprachstörung ist für Miller ein Symptom für den Zustand der amerikanischen Gesellschaft. Wie sehen Sie das Verhältnis von Politikersprache und Demokratie?

Nächste Seite »