Words of Wisdom – 6

“I’d rather be dead than singing “Satisfaction” when I’m 45.” — Rolling Stones frontman and lead singer Mick Jagger (well before he was 45).

Gestresste Dolmetscher

Der Dolmetscherberuf gilt als einer der stressigsten Berufe überhaupt – gleich nach Fluglotse und Pilot. Deshalb braucht man, vor allem als Simultandolmetscher, gute Nerven. Beim Simultandolmetschen wird gleichzeitig gehört und übersetzt, mit nur wenigen Sekunden Verzögerung. Simultandolmetscher müssen sich in komplizierte Sachverhältnisse einarbeiten, um diese auch in fremden Sprachen verständlich wiedergeben zu können. Außerdem brauchen sie Menschenkenntnis und ein gutes Einfühlungsvermögen. Es können große Missverständnisse entstehen, wenn man etwa die Worte des Redners falsch interpretiert. Diese Missverständnisse können den gesamten Verlauf des Gesprächs beeinflussen. Somit trägt der Dolmetscher eine große Verantwortung.

Euro-Barometer zu Fremdsprachen

Die Fremdsprachensituation in Europa hat sich seit 10 Jahren praktisch nicht verbessert.

Etwa jeder zweite der 500 Millionen Bewohner der 27 EU-Staaten beherrscht neben der Muttersprache zumindest eine weitere Sprache. Etwa ein Viertel spricht zwei, ein Zehntel sogar mehr Fremdsprachen. Dies geht aus einer jetzt von der Europäischen Kommission vorgelegten “Eurobarometer”-Umfrage hervor. Obwohl die EU-Partner 2002 in Barcelona das Ziel vorgegeben hatten, dass jeder Bürger mindestens zwei Fremdsprachen erlernen solle, hat sich die Situation statistisch betrachtet zuletzt kaum verbessert.

Endangered Languages-Projekt

Das Endangered Languages Project ist eine Onlineressource, auf der bedrohte Sprachen erfasst werden können, auf diese zugegriffen werden kann, Sprachbeispiele geteilt werden können und Forschung zu bedrohten Sprachen betrieben werden kann. Außerdem können hier Personen, die an der Dokumentation oder Unterstützung bedrohter Sprachen arbeiten, Ratschläge und Best Practices austauschen.

Homo Mobilis

So bezeichnet man einen Menschentyp: der digitale Nomade, der an jedem Ort, an dem er gerade ist, auch arbeiten kann.

Words of Wisdom – 5

“Just because your voice reaches halfway around the world doesn’t mean that you are wiser than when it reached only to the end of the bar.” –

American radio and television journalist Edward R. Murrow.

Mangelhafte EU-Übersetzungen

Der Bundestag schickt laut einem Bericht zunehmend wichtige EU-Vorlagen wegen schlechter oder fehlender Übersetzungen ins Deutsche zurück nach Brüssel.



Christine Holtz-Stosch ist Geschäftsführerin der Holtz-Stosch GmbH.

Holtz-Stosch GmbH - Fachübersetzungen

SITEMETER


Folgen

Erhalte jeden neuen Beitrag in deinen Posteingang.